Hồi giờ tòan up hình lên Flickr rồi post lên đây, nhưng không được hài lòng với Flickr cho lắm. Nhân dịp Flickr account cần phải gia hạn, Việt đang thử nghiệm post hình lên Google+. Ai rảnh thì lên xem chơi nha.
Random Post:
Hình đi chơi Orlando (nhá ^_^) + Giải mã
January 5, 2009 – 12:40 pm
Vẫn còn đang lọc lại, giờ chỉ để lên 2 cái này chơi …

Shrek, tại Universal Studio Orlando.

Pháo hoa cạnh lâu đài của công chúa lọ lem, tại Walt Disney World Orlando.
http://myspacetv.com/index.cfm?fuseaction=vids.individual&videoid=45926858
How can I decide what’s right?
When you’re clouding up my mind
I can’t win your losing fight all the time
Not gonna ever own what’s mine
When you’re always taking sides
But you won’t take away my pride
No not this time
Not this time
How did we get here?
When I used to know you so well
How did we get here?
Well, I think I know
The truth is hiding in your eyes
And it’s hanging on your tongue
Just boiling in my blood,
But you think that I can’t see
What kind of man that you are
If you’re a man at all
Well, I will figure this one out on my own
On my own (“I’m screaming I love you so”)
On my own (My thoughts you can’t decode)
How did we get here?
When I used to know you so well, yeah.
How did we get here?
Well, I think I know
Do you see what we’ve done?
We’ve gone and made such fools of ourselves
Do you see what we’ve done?
We’ve gone and made such fools of ourselves
Yeah
How did we get here?
When I used to know you so well, yeah yeah
How did we get here?
Well, I used to know you so well
I think I know
I think I know
There is something I see in you
It might kill me
I want it to be true
Bài hát tên là Giải mã (decode) của ban nhạc Paramore, về tình yêu giữa cô gái và ma cà rồng (vampire). Lời hơi khó dịch sang tiếng Việt để hiểu trọn ý vì bài hát này thể theo cốt một bộ phim, nhưng có một số đọan Việt tâm đắc. How did we get here? When I used to know you so well. Cô tưởng mình hiểu ma cà rồng rất rõ, nhưng thực tế lại không biết nguồn gốc của anh. Well, I think I know. The truth is hiding in your eyes. And it’s hanging on your tongue. Ma cà rồng yêu cô, thể hiện qua ánh mắt và cử chỉ với cô, nhưng không dám nói, vì mình là ma cà rồng. Well, I will figure this one out on my own. On my own (“I’m screaming I love you so”). On my own (My thoughts you can’t decode). Ma cà rồng cũng chẳng hiểu được, không “giải mã” được suy nghĩ của cô, cũng không biết được là cô cũng yêu anh, dù cho anh có là nửa người nửa thú đi chăng nữa. There is something I see in you. Cô đóan được ma cà rồng cũng yêu cô. It might kill me I want it to be true. Dù tình yêu này có thể lấy đi sinh mạng của cô, cô cũng muốn điều đó là sự thật. Ghét phim/sách này, nhưng chẳng hiểu sao lại thích lời bài nhạc phim…
Giọng của Hayley (nữ) bốc kinh, Zac đánh trống cũng cực kì khủng bố. Nghe xong bài này dù đang không bực mình cũng bắt đầu muốn bực mình, muốn đập phá cái gì đó (H) Muốn nhuộm tóc màu như Hayley một vài tháng cho nó khác tí, nhưng kẹt nỗi thời khóa biểu dự hội nghị rải đều hết năm, mà chẳng thể mang cái đầu đó lên thuyết trình được …

Lời tựa